![]() ![]() ![]() ![]() The ninth day of the ninth moon (lunar month) is the Chinese festival of Chongyang 重陽 or Chongjiu重九 (Double Ninth) when traditionally the whole family would go up to the hills to celebrate, wearing in the hair a spray of dogwood or around the arm a pouch of the same, and imbibing ale or wine scented with chrysanthemum. * Title and lines 3 and 4: 山東 here refers generally to the land east of 華山 Huashan, being where Wang Wei’s ancestral home was (in present day 山西 Shanxi, not 山東 Shandong province). The rhyme scheme is XAXA as in the original. * This English rendition is in hexameter (6 metrical feet) while the original is in 7-character lines. ![]() Translated from the original - 王維: 九月九日憶山東兄弟 Wang Wei (701-761): Thinking of My Brothers East of the Mountains on the Ninth of the Ninth Moonġ All alone in a strange land, a lonely stranger am I Ģ Thoughts of my kindred redouble on every festive day.ģ From afar I know, O brothers, where in the hills we’d be,Ĥ Each wearing a spray of dogwood, all but the one away. I am posting my translation of this very famous poem by Wang Wei to celebrate the festival:. This year, the Chongyang 重陽 festival (the 9th day of the 9th moon) fell on last Monday, 26 October 2009. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |